Polskie Radio
Section05

tłumacz

Książka Zyty Rudzkiej zachwyca tłumaczy. "Gombrowiczowski styl", "coś nowego"

- Największe podobieństwo z Gombrowiczem widzę w tych skostniałych frazesach, którymi lubił się bawić. Zyta też to robi. Na przykład ten tytuł: "Ten się śmieje, kto ma zęby" kojarzy się z przysłowiem, że śmieje się ten, kto się śmieje ostatni. Oczywiście to nie jest to samo, więc trzeba było znaleźć pomysł, żeby to jakoś zmodyfikować. Ważne było dla mnie, żeby zatrzymać ten rytm, bo u Zyty mocno czuć poezję - mówiła w Dwójce tłumaczka Milica Markić.
Zobacz więcej na temat:  Zyta Rudzka literatura tłumaczenie Katarzyna Hagmajer-Kwiatek Dwójka nike

КНИЖКИ НАОСЛІП / KSIĄŻKI W CIEMNO. Від віри в чудо до рішення усиновити дитину: досвід безпліддя в романі Каріни Савариної  «(Не)вагітна»

Роман Каріни Савариної «(Не)вагітна» — це автобіографічна історія молодої української жінки, яку лікарі називають «старородящою» і яка протягом п’яти років намагається всіма можливими способами завігітніти: від курсу в екстрасенів, магів, «лікування» п’явками і мертвими бджолами до кількаденної прощі та переїзду в Чорногорію. Над головною героїною тяжіють стереотипи, винесені з українського села, та красиві картинки вагітних жінок і новонароджених дітей в інстаграмі. Роман перекладений польською.  Ведучі двомовного польсько-українського літератрного подкасту «Книжки наосліп / Książki w ciemno»: Марцін Ґачковський і Олена Руда. Powieść Kariny Sawaryny „Wynik negatywny” (2019, polski przekład Katarzyny Fiszer ukazał się w 2025 r.) to autobiograficzna historia młodej Ukrainki, która przez pięć lat próbuje bezskutecznie zajść w ciążę. Chwyta się wszelkich sposób: seansu u wróżki, konsultacji z medium, kuracji z pijawkami, a nawet kilkudniowej pielgrzymki religijnej. Zapraszają Marcin Gaczkowski i Olena Ruda.
Zobacz więcej na temat:  література literatura переклад

Carlos Marrodan Casas - słuch absolutny do literatury

"Zastanawiałem się nad tytułowym hasłem festiwalu i uznałem, że w literaturze - w tłumaczeniu jej - odnalazłem siebie" - mówił Carlos Marrodan Casas odbierając 25 kwietnia Nagrodę Translatorską imienia Tadeusza Boya-Żeleńskiego, przyznaną mu za całokształt twórczości przekładowej. Wyróżnienie zostało wręczone podczas Gdańskich Spotkań Literackich "Odnalezione w tłumaczeniu". 
Zobacz więcej na temat:  Carlos Marrodan Casas Dorota Gacek Dwójka literatura Mario Vargas Llosa KULTURA

"Pustynia Tatarów" Dina Buzzatiego po 20 latach przerwy ponownie w księgarniach

- Miałam propozycję, żeby zrobić nowy przekład tej powieści. Jako że wcześniej zdarzało mi się kolacjonować, czyli sprawdzać z oryginałem różne inne przekłady, uznałam, że najpierw spojrzę na to, jak wygląda przekład Alojzego Pałasza, i potem podejmiemy decyzję - mówiła w Dwójce Katarzyna Skórska, tłumaczka i autorka posłowia do nowego wydania słynnej książki "Pustynia Tatarów" Dina Buzzatiego.
Zobacz więcej na temat:  Katarzyna Hagmajer-Kwiatek literatura Dwójka KSIĄŻKA KULTURA Dino Buzzati

Danuta Ćirlić-Straszyńska - ambasadorka literatury południowosłowiańskiej

Danuta Ćirlić-Straszyńska była cenioną tłumaczką z języka serbskiego, chorwackiego, bośniackiego i macedońskiego. Tłumaczyła także słuchowiska. - To mozolna praca, trzeba siedzieć i czytać. Ale przynosi wielką radość, kiedy w tej literaturze znajduje się coś sobie bliskiego. Kiedy w to się wchodzi, to potem człowieka ciągnie - opowiadała w 1999 roku w Dwójce o zawodzie tłumacza.
Zobacz więcej na temat:  Danuta Ćirlić-Straszyńska tłumaczenie Dwójka KULTURA wspomnienie odeszli 2025 literatura Katarzyna Hagmajer-Kwiatek

"Żądło" Paula Murraya. Rozpad rodziny z mrożącym krew w żyłach finałem

- W momencie, gdy Dickie traci możliwość zapewnienia rodzinie bezpieczeństwa finansowego, bezwiednie zaczyna szukać innych sposobów, żeby wywiązać się ze swej roli człowieka, który roztocza opiekę nad bliskimi. Idzie to w zupełnie innym kierunku, w pewnym momencie już dosyć szalonym - mówił w Dwójce Łukasz Witczak, autor przekładu książki "Żądło" Paula Murraya.
Zobacz więcej na temat:  Katarzyna Hagmajer-Kwiatek literatura Dwójka KSIĄŻKA KULTURA Zobacz także Łukasz Witczak Paul Murray nagroda Bookera

Carlos Marrodán Casas - niezrównany tłumacz literatury hiszpańskiej

Carlos Marrodán Casas to wybitny tłumacz literatury hiszpańskojęzycznej. Jest jednym ze współtwórców boomu na literaturę iberoamerykańską w Polsce w latach 70., a także promotorem literatury hiszpańskiej. To właśnie jemu zawdzięczamy m.in. polski przekład barcelońskiej tetralogii Carlosa Luisa Zafóna. Kilka dni temu został laureatem Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego za całokształt działalności przekładowej.
Zobacz więcej na temat:  Dwójka KULTURA literatura tłumaczenie Katarzyna Hagmajer-Kwiatek Carlos Marrodan Casas Zobacz także

"Ulisses". Arcydzieło, którym James Joyce obraził pół świata

2 lutego 1922 roku - w dniu 40. urodzin Jamesa Joyce'a - opublikowano w Paryżu jego najsłynniejszą powieść, jedną z najważniejszych książek XX wieku. O "Ulissesie" głośno było od samego początku, do czego z pewnością przyczyniły się procesy o obsceniczność dzieła i zakazy publikacji.
Zobacz więcej na temat:  KSIĄŻKA literatura Dublin Irlandia Wielka Brytania Ameryka USA Stany Zjednoczone książki James Joyce sąd sądownictwo miasto awangarda Maciej Słomczyński pisarz proza prawo